

Après avoir fabriqué cette casquette il me restait peu de ce tissu dont je l’ai coupé en lanières et assemblé avec un tissu couleur marine en coton. J’ai essayé plusieurs combinaisons et cela donnait une atmosphère bien différente à chaque fois.
Avec ces chutes j’ai choisi de fabriquer un cabas et une salopette. La partie avant de cette salopette peut être retirée. La ceinture reste visible si on porte un pull (par exemple) comme je l’ai placée assez bas.
J’ai fixé le tissage à l’aide de renforts thermocollant et fait en sorte que les bords effilochés restent visibles.
帽子に使った生地が中途半端に残ったので、帯状に裂いて紺の木綿地といっしょに平織りにしてみました。
織り始めると生地の順番で柄が出来上がってくるのが面白くて、またやみつきになりそうです。
今回をこれをつかって何を作るか?
という事で、子供用サロペットと大人用トートバッグのセットにする事にしました。
生地に限りがあるので、とりあえずサイズが決まっているサロペットからスタート。
洋服作りからはすっかり離れていた私でも、子供用のゴムで調節するタイプなら気軽に出来るので、前あての取り外しができるようにちょっと工夫しました。
そしてズボンの腰部分、ちょうど上着を着てもベルトが見える位置に飾りベルトも付けました。
平織りにした生地の裏には全面に接着芯を貼って織りを固定、そして生地の端にステッチを入れて生地のほつれがいい具合で止まるようにしてみました。
でも息子に着せてみたら、早速水たまりでバチャバチャ、その上ほふく前進。。。
これはお出かけ着にとっておいて、とりあえず普段着はやっぱりジーンズで。
次回の子供ズボンは丈夫な普段着タイプに挑戦してみます。勿論違う生地で。
お揃いのママ用トートは近いうちにまたアップします。

Ca faisait longtemps que je n’avais pas fabriqué de chapeaux mais je voulais faire une casquette pour mon fils. Il y a un élastique sur l’arrière pour éviter de la perdre en cas de vent. Cet élastique fait aussi en sorte que cette casquette puisse être utilisée longtemps même si la tête de l’enfant grossit.
Elle est faite d’un coton lavé plusieurs fois ce qui donne une certaine souplesse au tissu (cette idée m’est venue de la nappe utilisée à la maison). La large visière est asymétrique et les fils successifs forment un dégradé (ces fils sont là à la fois un élément de décoration et servent à renforcer la visière). Je vais créer des variations sur ce modèle et vous les trouverez bientôt dans la partie boutique.
久々に帽子が作りたくなって、息子のためにキャスケットを作ってみました。
ウチの子の巨大で扁平な頭をカバーしてくれるザックリとかぶるタイプの物です。
後ろにゴムが入っているので、風が吹いても走っても脱げず、成長の早い子供でも2年越しで使える程度のサイズ調整ができます。
素材は、コットンを何回も洗いにかけ、ヘタッといい感じに柔らかくなった状態で裁断したので、洗濯機で丸洗いもok。実はこの帽子ウチのテーブルクロスに使用していた同様の生地のなじみ具合が気に入って閃いたのでした。
ツバはちょっと大きめでアシメトリーになっていて、この部分はしっかりさせたかったので補強目的も兼ねて、細かいミシンステッチを入れました。写真では分かりにくいのですが、糸の色が1段1段グラデーションになっています。
息子用は控えめなグリーン&茶系グラデーションだったので、もう1つは黄色&ピンク系で作りました。そしてちょうど出来上がった時に、アンヌがアトリエにやってきて試着をしたらピッタリ!嬉しくて写真を撮る前にあげてしまいました、大切にしてね。
今後いろいろな色や素材で展開してブティックへ登場予定です。


Au début je pensais fabriquer ce kaléidoscope à partir de zéro mais j’ai eu du mal pour divers raisons : la lentille utilisée doit correspondre au diamètre du tube etc… donc j’acheté un kit qui est utilisé dans les écoles au Japon.
Il est entouré d’un tissus d’abaca sur lequel j’ai brodé des motifs avec du fil ciré. J’ai ajouté du cuir en haut et en bas.
今回は市販されている万華鏡のキットを使用してみました。
最初は自分で全部作ってみようと思ったのですが、中に使うレンズや円形の筒など、ちょうど良いサイズの材料を見つけるのは結構大変だったので、既存のキットをつかって初チャレンジしました。
このキットは日本の学校教材として販売されている物で、対年齢は8歳〜だったのでさずがに万華鏡自体は何の問題もなく出来上がりました。
そして、外側はアパカの生地にロウ引き糸で船と飛行機の波縫い刺繍を入れ、上下を革で巻いてみました。

Ces animaux en paille (issus du commerce équitable) sont fabriqués à Madagascar. Sitôt découverts j’ai eu l’idée d’en faire des mobiles. C’est un premier modèle assez simple mais je compte par la suite rajouter des pierres, des plumes et du bois pour se rapprocher d’une véritable jungle.
Je compte proposer des éléments en kit pour que chacun puisse inventer un mobile selon ses goûts.
Ces kits seront prochainement disponibles sur le site et dans la boutique de Tamano.
Je suis en train de faire des essais pour fabriquer d’autres objets avec ces animaux.
マダガスカル島からやって来たフェアトレードの動物達でモビールを作ってみました。
初めてこの動物達に出会った時からこのイメージが頭の中にあったのにいつも後回しになっていたので、やっと外に出す事ができて、 はあ〜スッキリ。
頭の中の物はもっと巨大ジャングルだったけど、(羽とか石とか木とか付いてた。。。)最初はこの程度で。。。
メインの動物は出来ているので、あとの作りは結構簡単、そして適当に組み立てて行く作業から新しい発見があってはまた楽し。いろいろな動物を組み合わせたりして皆さんにも楽しんでもらいたいと思い、現在モビールキットの制作を開始しました。
簡単でも一応仕様書とか用意しないといけないので、もう少ししたら、このサイトのブティク及びたまのさんのブティックで紹介できる予定です。
それ以外にも、とにかくこの動物達は愛らしいのでいろいろなバージョンで登場させて行こう企画を練っています。あー楽しみ。


D’octobre au printemps 2010 a lieu une exposition de poupées « Maricorons », d’animaux imaginaires et de 20 photos, chacune représentant un arrondissement de Paris via un animal.
Les poupées (pièces uniques) sont fabriquées en tissus anciens recyclés.
Avec leur arrivée le magasin de Tamano semble s’être transformé en maison de lilliputiens. Nous espérons vous y voir.
Le blog de Mariko : http://cocobear.exblog.jp/
只今たまのさんのブティック内にて、テディベア作家の鶴田眞利子さんによる人形と写真のエクスポジションが開催されています。
アンティーク素材を使用し、1点1点丹精にに作られた人形達は、ブティックの雰囲気とも共通するものがあり、パッサージュに住み着く小人達の家のような世界を醸し出しています。
期間は長〜く、春までの予定で開催されているので、是非この機会に足を運んでみてはいかがでしょうか?
また、この企画が終了する頃に鶴田さんがパリにいらっしゃるので、私たちのワークショップでテディベア講座を?というような話も出ているので、詳細は後ほど。
鶴田さんは日本でもワークショップを開かれているので、詳しくはこちらまで http://cocobear.exblog.jp/
Ce sont surtout des amies qui sont venues pour ce premier workshop.
Chacune a choisi les peaux qu’elle voulait utiliser. Bien que nous ayons opté pour un modèle simple comme c’était « la première fois » pour elles, certaines n’ont pu terminer pendant cette séance. L’avantage est que ces chaussons pour bébés ne nécessitent pas d’outils particuliers aussi elles ont pu les emporter pour les terminer à la maison.
Ce workshop « atelier chaussons » va avoir lieu un fois par mois.
Les chaussons fabriqués par Tamano sont disponibles via son site : www.tamano-paris.com
初の本格的ワークショップ、しかも何の告知もせずに開いてしまっただけに、少人数でのとってもアットホームな会となりました。
まずは写真のような革の山から好きな革をイメージに合わせて自由にセレクトしてスタート。
モカシンタイプの簡単な物だったのですが、最初はなんでも難しい。。。
時間内に終わらなかった方もいらっしゃったのですが、特別な材料は必要としないワークショップだったので、続きはお家でゆっくりと仕上げていただきました。


このベビーシューズ作りのワークショップは今後も月一程度で続けていく予定なので、今回の経験を踏まえて来月11月も同じ内容で開催予定です。
心のこもったオリジナルベビーシューズ、御出産祝いにいかがでしょうか?勿論妊婦さんご自身やインテリア小物として欲しい方も大歓迎ですよ!
お申し込みはメール又はお電話にてお願いいたします。
ちなみにワークショップを開催しているブティックでは、たまのさんが心を込めて制作したかわいいベビーシューズがいっぱいです。お店に足を運ぶ事ができない方は通販も可能なそうなので、ご連絡はこちらのサイトからどうぞ。

Ces racines de guimauve viennent du jardin de la grand-mère de mon fils. Attachés en colliers il permettent au bébés de se soulager les dents. Il y a différentes couleurs pour les attaches.
フランスでは歯が生え始める頃の乳幼児にギモーブという植物の根を乾燥させたものを与える習慣があります。(日本では聞いた事がなかったのですが。)
歯が生えてくる時のむず痒さや痛みを和らげるらしいのですが、はっきり言って結果は分かりません。(本人に聞いても返事の返ってこる年頃ではないので)
でも、とにかく噛むのは好きらしくウチの子もボロボロになるまで噛んでました。
ギモーブとはもともとマシュマロの原料で(今市販されてるマシュマロは違うらしい)現在でもギモーブのカラフルなお菓子をよく見かけます。なので、噛んでいるときっと甘い味がしてくるのでしょう。
自分の子供に与えていた時には、わざわざちょっと離れたハーブ専門店まで行っては子供のお菓子にしてはちょっと高いんじゃない?というような値段で買っていたのですが、田舎の義母の家の庭に立派なギモーブがある事を発見したので早速戴きました。しかもちゃんと皮まで剥いていただいて、至れり尽くせりです。
写真の一見ゴボウのような物がギモーブの根です。後ろに写っているような固まりでごっそり抜いてもらい、せっかくなのでカラフルな革を先に巻き付けてネックレスにしてみました。
1本1本取り外しが出来るので、1本で使ってもたくさんつけてもお好きなようにっていう物です。

ちなみにウチの子の歯はほとんど生え揃ってしまったので、まずは実験台に甥っ子にプレゼントしてみました。
喜んでる、無邪気な甥。
うまく行ったら、ワークショップネタにしてみようかなっと。
ご協力ありがとうございます。


Cliquer sur l’image pour télécharger la version imprimable.
Un cadeau d’anniversaire pour mon fils. Les noms des poissons sont en français et en japonais. J’ai repéré quelques modifications à faire pour la prochaine version.
子供の2歳の誕生日プレゼントに何か作ろうと決心し、最初はマグネット式のサーキットを作り始めたのが、時間の都合で釣りに変更になりました。
いっぱい修正点はあるけど全体的にはまあまあの出来かしら?
という事で、もうちょっと煮詰めて再度チャレンジしてみようと思っているので乞うご期待です。周りからの評判もなかなかいいし、この玩具。
釣りゲームはフランスでも結構定番の玩具なのですが、よく見かけるのはちゃんと金具に引っ掛けて釣るタイプの物。
でも、ウチの子のような2歳児にはどうやっても難しくやりたいのに出来ない!!!で→ダダをコネルので、その素を絶とう!という観点から生まれたのがこのマグネット式の釣りゲーム。
一応なんの魚か分かるようにフランス語と日本語でスタンプを押しました。実際このスタンプ作業が一番時間がかかったかも?、スペル間違えないように辞書引いたりして。
子供より先に魚の名前ちゃんと覚えよ。。。


Inscription par mail ou au 01 42 78 09 53
お申し込みはメール又は電話01 42 78 09 53まで

12 octobre 13:00-16:00
Adulte : niveau débutant
Fabrication de chaussons en cuir pour bébés : voir photo.
Prix 40€ (matières fournies)
10月12日 午後1時~4時
大人向け : 初心者~
革で作るベビーシューズ教室
写真参照
値段 40ユーロ(材料費込)/ 1足
*
*
*
*
*


17 octobre 10:00-12:00
17 octobre 14:00-16:00
Adultes et enfants à partir de 6 ans (si moins de 6 ans l’enfant doit être accompagné)
niveau débutant
Fabrication d’accessoires (serre-tête, broche, barrette à cheveux, collier, bracelet…) voir photo.
Prix 30€ (matières fournies)
10月17日 午前10時~12時
10月17日 午後2時~4時
大人&6才以上の子供(6才未満のお子様は大人同伴で参加可): 初心者
貝ボタン等を使った簡単なアクセサリー製作(ヘアーバンド、バレッタ、ネックレス、ブレスレット、キーホルダー等)
値段 30ユーロ(材料費込) / 1人